Français

This project benefits from financial support by the French Ministry of Culture and Communication (aide à la maquette du DICRéAM (09)), by the Région Languedoc Roussillon (aide à la création multimédia).
The project is supported by le manège.mons/CECN, HTTP London, CNES La Chartreuse (Villeneuve lez Avignion), Kawenga territoires numériques (Montpellier), ConnaiSciences (Montpellier) and Nu2s (Barcelone).
Technological partner : Théâtre Paris-Villette / x-réseau.

"exploring issues of transcription, interpretation, and translation.

from language to codes

from science to technology

from subjectivity to objectivity

from agreement to war

from private to public

from semiology to cryptology"

Antoni Muntadas 1995 www.adaweb.com/influx/muntadas

 




Telematic performance with 6 performers
May 29th 2010 8.30 pm

Netherlands Media Art Institute
Keizersgracht 264
1016 EV Amsterdam

Part of the Performmikka Internettikka event curated by Petra Heck

6 Netartists will challenge one another into collective actions.
What will happen when they will only use their mother tongue and code to communicate?


Annie Abrahams - http://www.bram.org in Amsterdam (NIMk) will only speak Dutch
Ruth Catlow - http://www.furtherfield.org in London will only speak English
Paolo Cirio - http://www.paolocirio.net in London will only speak Italian
Ursula Endlicher - http://www.ursenal.net in New York will only speak German
Nicolas Frespech - http://www.frespech.com in Montélimar will only speak French
Igor Stromajer - http://www.intima.org in Hamburg will only speak Slovenian

The invited performers know each other via the Web. Their communication has always been mediated by machines and thus has always suffered from its weaknesses and benefited from its strength. Because they will not speak a common language their communication will be reduced to an exchange of sounds and gestures. The body, normally so absent in front of a computer, will be hyper present in this performance.

Internet streaming in the bram.org salon
Process Guardian : Estelle Senay

Any malfunctioning will be part of the game and must be assumed, never panic.
Nothing can go wrong, all is permitted, we can play but we don't have to – silence is beautiful.

Archives:


Video short 8 min version


Full 30 min version

Images of the preparation
http://aabrahams.wordpress.com/2010/05/25/preparation-huis-clos-no-exit-on-translation/

Download the protocol.pdf of the performance

Download a selection of the reactions
.pdf from the performers, the public at NIMk and the online public

"In a way I found this performance very political: it showed us all the tensions of being both unique and multiple, the difficulties both technical and relational that entails having to invent a common ground that does not erase any particularities." Bérénice Belpaire.

Photos of the performance
http://www.flickr.com/photos/nimk/sets/72157624201585226/ by Olga Westrate
and http://www.flickr.com/photos/jorgr/sets/72157624233689336/ by Jorgen Karskens

Follow up Huis Clos / No Exit - Beyond (spectacle) - Training for a better world.
Info: hcno-bs.pdf Looking for production.

Huis Clos / No Exit - On Translation is part of the Huis Clos / No Exit artistic research project by Annie Abrahams
Special thanks for this performance to Amsterdam Fund for the Arts and the Région Languedoc Roussillon.

Shifts, interruptions, cuts, flux variations, temporary vacuums and coding errors in and between the images, are the aesthetic materials of the performance that will translate our vulnerability in our attempts to communicate in a cyberized environment.